GENERA IPN GUÍA PARA INTERROGATORIO CLÍNICO EN NÁHUATL
_ Para dar solución a las dificultades de comunicación entre profesiona les de la salud y pacientes indÃgenas que no hablan español, especialistas de la Escuela Superior de Medicina (ESM) del Instituto Politécnico Nacional (IPN) elaboraron una “GuÃa para el interrogatorio clÃnico en lengua Náhuatlâ€, herramienta que busca un en cuentro respetuoso en el marco del Derecho a la Salud.
El documento fue elaborado por Nelson Eduardo Ãlvarez Licona y MarÃa de la Luz Sevilla González, quienes a lo largo de 15 años han desarrollado diversos proyectos y detectado las necesidades más imperantes en materia de salud en la sierra de Zongolica, Veracruz.
Los investigadores señalaron que con el propósito de que la guÃa no se limite a ofrecer únicamente elementos básicos para hacer una traducción del interrogatorio clÃnico, buscaron la colaboración del etnólogo Ricardo Ãlvarez Sevilla y del psicólogo Eduardo Ãlvarez Sevilla, quienes tomaron en cuenta aspectos de las formas de vida cotidiana de las comunidades para desarrollar el instrumento metodológico, asà como el trato digno y amable para generar confianza en los pacientes.
El documento se elaboró con base en la guÃa de interrogatorio clÃnico de médicos internistas, por ser la más completa. Incluye aspectos como los datos del paciente, la
explicación de los términos en los que se realizará el cuestionario, antecedentes familiares y una serie de preguntas para reconocer el padecimiento. Además, brinda los
elementos necesarios para averiguar el estado de salud mediante preguntas en torno a todos los aparatos y sistemas.
Indicaron que las preguntas fueron diseñadas para que se contesten con un sà o un no o, bien, señalando la parte del cuerpo con malestar.
El trabajo se tradujo al náhuatl clásico y a una de las 31 variantes de esa lengua, que es la que se habla en Zongolica. La guÃa cuenta con un espacio ubicado debajo de cada traducción, con el propósito de que los usuarios tengan la opción de incluir cambios, dependiendo del lugar en que se aplique.
Los autores de la guÃa resaltaron que el instrumento favorecerá la relación médico-paciente porque, además de fungir como puente de comunicación propiciará el
reconocimiento de la identidad, ya que, anexo al interrogatorio incluye diccionarios de sustantivos y verbos, un prontuario de adjetivos, alimentos, partes del cuerpo,
asignación de familiares o allegados, numerales, colores, las horas, dÃas, semanas, meses y años; todos elaborados con base en la vida cotidiana, lo cual brindará un acercamiento con la cultura náhuatl.
El trabajo, comentaron, es un ejemplo de investigación aplicada, enfocada a resolver un problema concreto que se presenta en clÃnicas, hospitales y comunidades monolingües de náhuatl y por la aportación que representa será legada a Zongolica, zona con el mayor número de parteras y médicos tradicionales en México.
El documento fue elaborado por Nelson Eduardo Ãlvarez Licona y MarÃa de la Luz Sevilla González, quienes a lo largo de 15 años han desarrollado diversos proyectos y detectado las necesidades más imperantes en materia de salud en la sierra de Zongolica, Veracruz.
Los investigadores señalaron que con el propósito de que la guÃa no se limite a ofrecer únicamente elementos básicos para hacer una traducción del interrogatorio clÃnico, buscaron la colaboración del etnólogo Ricardo Ãlvarez Sevilla y del psicólogo Eduardo Ãlvarez Sevilla, quienes tomaron en cuenta aspectos de las formas de vida cotidiana de las comunidades para desarrollar el instrumento metodológico, asà como el trato digno y amable para generar confianza en los pacientes.
El documento se elaboró con base en la guÃa de interrogatorio clÃnico de médicos internistas, por ser la más completa. Incluye aspectos como los datos del paciente, la
explicación de los términos en los que se realizará el cuestionario, antecedentes familiares y una serie de preguntas para reconocer el padecimiento. Además, brinda los
elementos necesarios para averiguar el estado de salud mediante preguntas en torno a todos los aparatos y sistemas.
Indicaron que las preguntas fueron diseñadas para que se contesten con un sà o un no o, bien, señalando la parte del cuerpo con malestar.
El trabajo se tradujo al náhuatl clásico y a una de las 31 variantes de esa lengua, que es la que se habla en Zongolica. La guÃa cuenta con un espacio ubicado debajo de cada traducción, con el propósito de que los usuarios tengan la opción de incluir cambios, dependiendo del lugar en que se aplique.
Los autores de la guÃa resaltaron que el instrumento favorecerá la relación médico-paciente porque, además de fungir como puente de comunicación propiciará el
reconocimiento de la identidad, ya que, anexo al interrogatorio incluye diccionarios de sustantivos y verbos, un prontuario de adjetivos, alimentos, partes del cuerpo,
asignación de familiares o allegados, numerales, colores, las horas, dÃas, semanas, meses y años; todos elaborados con base en la vida cotidiana, lo cual brindará un acercamiento con la cultura náhuatl.
El trabajo, comentaron, es un ejemplo de investigación aplicada, enfocada a resolver un problema concreto que se presenta en clÃnicas, hospitales y comunidades monolingües de náhuatl y por la aportación que representa será legada a Zongolica, zona con el mayor número de parteras y médicos tradicionales en México.