Usos actuales de las traducciones médicas - NTCD Noticias
Viernes 19 de abril de 2024

Inicio

-

Salud

-

Usos actuales de las traducciones médicas

Usos actuales de las traducciones médicas

Usos actuales de las traducciones médicas

_ Como parte de las traducciones técnicas y científicas, se encuentra esta modalidad de trabajos que se especializa en la medicina. Como un primer uso es posible mencionar la distribución de medicamentos a otros países, ya que las otras naciones requieren que la documentación que avala la efectividad de la pastilla, tableta o inyección, esté traducida al idioma del país donde llegan. De esta forma, el personal sanitario puede supervisar y hacer una evaluación exhaustiva de los componentes del medicamento, y así saber si se ciñe a los reglamentos médicos nacionales e internacionales. Por la naturaleza de las medicinas, se deben realizar muchos exámenes, puesto que es una sustancia que altera el organismo de las personas. Así que posiblemente tome más tiempo revisar una traducción relacionada con un medicamento, que si se tratara de una traducción de un libro o alguna otra cosa. Aparte de que la mayoría de las palabras son muy técnicas, por lo que los investigadores se ven exigidos mentalmente para comprender ese vocabulario.

¿Qué otros usos existen actualmente?

Por otra parte, si se quiere patentar un dispositivo médico nuevo en otro país, es indispensable consignar todos los archivos que pidan las autoridades, en el idioma destino. Hay que estar claro desde un principio que el trámite puede pasar por varias etapas, cuando se intenta registrar un producto nuevo en una nación diferente. De todas formas, una traduccion medica siempre será necesaria para agilizar el proceso. A diferencia de una traducción común y corriente, en estos casos las agencias que trabajan con esto, deben cumplir con unos estándares de calidad, como la norma ISO 9001 y la ISO 13485, entre otras, para garantizar que las asociaciones médicas aprueben el trabajo hecho. Debido a que las normas que hay que cumplir son muchas, es poco probable que un traductor autónomo se encargue de realizar traducciones relacionadas con la medicina, ya que no es factible que un trabajador se prepare en este sentido, cuando las compañías tienen muchas más facilidades para competir en esta área laboral. Puede que a un trabajador independiente le convenga más unirse a una empresa donde le otorguen un puesto laboral, y así ejerza su carrera profesional.

¿Qué preparación se necesita para realizar traducciones médicas?

Aparte del conocimiento en idiomas, que no deja de ser importante, las empresas responsables de este tipo de labores necesitan capacitarse con respecto al protocolo que se debe respetar, al redactar una traducción de este estilo. Por ello, el conocimiento técnico juega un rol preponderante, ya que la recepción de documentos, el proceso de traducir y la posterior entrega al Colegio de Médicos o cualquier otra institución, implica una estructura formal y especializada. En resumidas cuentas, se debe conocer de idiomas y de medicina. No basta con saber hablar distintos lenguajes, como pasaría con una traducción para una tarea del colegio de un niño. La traducción de productos y cuestiones médicas conlleva una serie de tareas que pueden llegar a ser un poco complejas. Aun así, es una disciplina en el mundo globalizado de hoy en día.

Reacciones