DIFUNDE LA UNAM PUBLICACIÓN DE a€œVISIÓN DE LOS VENCIDOSa€ EN NÁHUATL Y EN CHINO
_ Las ediciones en náhuatl y en chino mandarÃn del libro icónico del investigador emérito de la UNAM, Miguel León-Portilla, “Visión de los vencidos. Relaciones indÃgenas de la Conquistaâ€, fue presentado en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, con la participación de José MarÃa Muriá, Natalio Hernández y el propio autor.
La edición en náhuatl está basada en los textos originales en dicha lengua incluidos en el “Códice Florentinoâ€, “Anales de Tlatelolco†y el manuscrito “Cantares Mexicanosâ€, que conserva la Biblioteca Nacional en su Fondo Reservado.
Su aparición en náhuatl era urgente, pues ya habÃa sido editada, entre otras lenguas, en otomÃ; a la fecha ha sido traducida a 20 idiomas.
Acerca de “Visión de los vencidosâ€, el poeta José Emilio Pacheco escribió que es “la crónica de la batalla heroica de los antiguos mexicanos en defensa de su cultura y de su misma vida, elegÃa de una civilización que se perdió para siempre, gran poema épico de los orÃgenes de nuestra nacionalidad, “Visión de los vencidos†es ya un libro clásico y una obra de lectura indispensable para todos los mexicanosâ€.
Ahora, además de estar traducido en japonés y coreano, se difunde en chino mandarÃn y asà queda al alcance de millones de personas que hablan esos idiomas.
La edición en náhuatl rescata los antiguos textos en su lengua original y ofrece a sus cerca de dos millones de hablantes la posibilidad de acercarse a los testimonios en el idioma en que fue concebida y escrita. AsÃ, en dos lenguas tan diferentes como el náhuatl y el chino, la UNAM difunde una vez más esta obra: un clásico de interés universal.
Respecto a la edición china, explicó el doctor León Portilla, fue traducida por los profesores Sun Jiakun y Li Ni, de la Universidad de Beijing, y ha sido coeditada con The Commercial Press, la casa editorial más importante de la República Popular China. Está incluida en la serie Obras Clásicas de la Humanidad.
El libro ha sido leÃdo por millones de mexicanos y por personas de otros paÃses, como Estados Unidos, Francia, Alemania, Italia, Suecia, Polonia e Israel.
La edición en náhuatl está basada en los textos originales en dicha lengua incluidos en el “Códice Florentinoâ€, “Anales de Tlatelolco†y el manuscrito “Cantares Mexicanosâ€, que conserva la Biblioteca Nacional en su Fondo Reservado.
Su aparición en náhuatl era urgente, pues ya habÃa sido editada, entre otras lenguas, en otomÃ; a la fecha ha sido traducida a 20 idiomas.
Acerca de “Visión de los vencidosâ€, el poeta José Emilio Pacheco escribió que es “la crónica de la batalla heroica de los antiguos mexicanos en defensa de su cultura y de su misma vida, elegÃa de una civilización que se perdió para siempre, gran poema épico de los orÃgenes de nuestra nacionalidad, “Visión de los vencidos†es ya un libro clásico y una obra de lectura indispensable para todos los mexicanosâ€.
Ahora, además de estar traducido en japonés y coreano, se difunde en chino mandarÃn y asà queda al alcance de millones de personas que hablan esos idiomas.
La edición en náhuatl rescata los antiguos textos en su lengua original y ofrece a sus cerca de dos millones de hablantes la posibilidad de acercarse a los testimonios en el idioma en que fue concebida y escrita. AsÃ, en dos lenguas tan diferentes como el náhuatl y el chino, la UNAM difunde una vez más esta obra: un clásico de interés universal.
Respecto a la edición china, explicó el doctor León Portilla, fue traducida por los profesores Sun Jiakun y Li Ni, de la Universidad de Beijing, y ha sido coeditada con The Commercial Press, la casa editorial más importante de la República Popular China. Está incluida en la serie Obras Clásicas de la Humanidad.
El libro ha sido leÃdo por millones de mexicanos y por personas de otros paÃses, como Estados Unidos, Francia, Alemania, Italia, Suecia, Polonia e Israel.